fredag 25 augusti 2023

Det mesta, t ex "eye-opener", går inte att översätta utan att blinka

Damen på tåget berättade för reskamraten om en god idé hon fått. Sammanhanget har fallit ur mitt minne: även om man råkar höra konversationer mellan folk på tåg och bussar kommer man inte ihåg dem flera veckor efteråt.

Det är lite fräckt att använda andras kommentarer, men damerna är okända. Inte heller skulle de kanske själva minnas vad de sagt. Och inte misstänka att de som sitter framför dem kommer ihåg vissa yttranden och sen skriver om dem i en obekant blogg! 

Vad denna kvinna sa var: ”och då fick jag en ögonöppnare”. Som jag skrev allra först: hon hade kommit på något att göra av en kompis, i stil med: ”När jag såg Stina sticka fick jag en ögonöppnare och började själv”. Därför förföljde mig denna ”ögonöppnare” och det blev dags att ta fram de språkliga verktygen: ordböcker samt egen erfarenhet och intuition.

Glosan ”ögonöppnare” finns inte i mina svenska ordböcker, utom en. På diverse översättningssajter ges för engelska ”eye-opener” bl a: "insikt, uppvaknande, tankeställare, väckarklocka". Mitt engelsk-svenska lexikon från 1969 ger följande för motsvarigheter: ”väckare, tankeställare, verklig överraskning”. Engelskan har haft sitt ”eye-opener” sedan 1800-talet, i vår SAOL togs den svenska direktöversättningen in först 2015 och förklaras så här: ”särsk. bildl. ngt som ökar mångas med­vetenhet”. Då passar inte tågkvinnans ögonöppnare direkt, en plötslig och stor medvetenhet handlar inte stickandet om. 

Bortsett från andra svenska ord för saken (se ovan) har vi även (om man prompt ska ha med ögon) ”få upp ögonen för något” eller ”öppna ögonen för något” som i meningen ”det var mitt jobb som korrekturläsare som öppnade ögonen för vad vi gör med vårt språk”. 

Till den som tycker att det här är petitesser och petimätersnack vill jag gärna säga att man bör vakta på nyanser.