Första gångerna man hör skämt som ”korpulent” för ”kompetent” kan det vara kul för dem som förstår det. Däremot bör man inte i första taget skämta med människor som inte har språket i fråga som modersmål. Det är också bra att inte försöka översätta inhemska skämt om ett annat språk till dess modersmålstalare. Det känner var och en till som försökt förklara frasen ”es ist unser in die luft und bald kommen die löven und bären” för tyskar. Gitter inte säga mer, googla frasen om behov finns.
Det är förstås alltid roligare när andra åstadkommer skojiga felsägningar. Spritt är fenomenet som handlar om när engelsktalande vill rikta ett tack till någon ”from the bottom of my heart”, och i stället säger ”from the heart of my bottom”. Säkert inte jättemånga som gjort, men det är så populärt att det kommersialiserats (kort, affischer, m m).
Nästa misstag har jag hört berättas på ett mer dramatiskt vis, men vad man finner vid sökande på nätet är att det var en tv-hallåa som istället för Nathan Söderblom (Svenska kyrkans ärkebiskop åren 1914–1931) råkade kalla honom Satan Nöderblom.