tisdag 15 augusti 2023

Sällan lyckat att översätta andra språks skällsord eller invektiv

Hänvisande till gårdagsepisteln kan även fyllas på med det ofta förekommande ”boomer”, företrädare för en grupp undertecknad lär tillhöra, en kohort som på svenska fått heta ”köttberget” och ”jätteproppen Orvar”, om jag inte minns fel. Det kan man gärna få kalla mig, orden väcker ingen känsla alls i mig.

De beskriver äldre personer, ungefär som när jag säger ”gammal kärring” om mig själv (se i går igen). Men man bör inte gå runt och kalla folk ”gamla kärringar”, alla tänker nog inte som undertecknad. Lite försiktigt får man gå fram: jag säger ”hej på dig din gamla kärring” när jag träffar nära (och halvnära) kompisar. Men de måste vara yngre än mig (”jag”, för den skolan), annars törs jag inte.

Det finns ord i svang numera som många inte är vana vid. Häromdagen stod det brutalfula ”rövål” i en lokaltidningsrubrik. Det är väl ändå att dribbla med den goda smaken? Som i och för sig många inte bryr sig om längre. Men i takt med den ständigt ökande amerikanisering som pågår i Sverige m fl länder har man hört många skådisar kalla varann ”asshole” i filmer. Googlar man runt lite visar sig detta amerikanska asshole användas i betydelsen ”skitstövel, jubelidiot” och andra mer ”normala” skällsord.

Här i landet har vi inte sagt rövhål särskilt länge, fast i längden vi blir förstås lika tondöva som amerikaner för detta. De har f ö ”sonofabitch” som synonym, ett ord Google Translate översätter till ”jävel”, som i ”du din jävel”. Om man inte fattar helt fel betyder det ursprungligen ”son till en hora”. I vår egen mörkare dåtid sa man ”horunge” och menade inte enbart den typografiska beteckningen, som är en annan historia, men inte heller låter så snygg.