torsdag 5 oktober 2023

Det dansken kallar "drilske talemåder" vill jag kalla "trilska talesätt!

Det måste väl ses som nån slags åkomma det faktum att man blir jätteförvånad av ord och uttryck man aldrig hört. Åkomman kan börja på ego-nånting, man varför skulle någon här i landet (eller i andra länder) behärska HELA språket? Förresten är det inte så väldigt helt, det består uppenbarligen inte av något homogent material.

Jag letar bland passande ord på ego-, kanske ”egogängad” vore ett bra uttryck för den stora förvåningen när något obekant slår till. ”Han spetsar på en fjällvandring”. Så (ungefär) löd en mening i en tidskrift och mitt egogängade ordförråd ryckte till – ”det där måste väl vara fel?”

Den personliga sökmotorn startar och efter ett tag finner jag Öresunds översättningsbyrå, och närmare bestämt avdelningen ”Drilske svenske talemåder”. Danska ”drilsk” visar sig betyda ”besvärlig, lurig, kinkig, svår, knivig” m m: rubriken talar alltså om ”Kniviga svenska talesätt”, eller vad man nu väljer av de svenska alternativen.

Så hittar jag meningen ”han spetsar på att bli chef” i dessa drilske talemåder, och där översätts det med ”han håber på at blive chef”, alltså ”han hoppas på att bli chef”. Jag hade gått med på en konstruktion som ”bespetsar sig på”, och se på fanken! Vår storstora ordbok SAOB skriver att ”spetsa på ngt” är detsamma sak som ” bespetsa sig på ngt”, samt kallar det ”vardagligt”.

Så kan det gå när man är alldeles för säker. Men det användbara danska ”drilsk” vågar man nog gissa är släkt med vårt ”trilsk”. Och att skillnaderna på respektive första bokstav i orden har med germanska ljudskridningen att göra. Mer än så ska nog undertecknad inte säga i dag…