GT ger tyskarna samma fras som på engelska, medan norrmännen får ”overstadig se på”, vilket låter som en rimlig översättning. Franska frasen blir ”regarder de façon excessive”, vilket i sin tur, om man söker på franska till svenska, blir ”titta överdrivet”. Inte dumt, kan t o m användas!
Ibland blir det helt omöjligt för undertecknad som har både outvecklad teknisk kunskap och dito språk. I ett radioprogram (som dock inte handlade om teknik i första hand) sa en gosse:
”…så länge autotune är intryckt”. I ett försök att förstå ordet (lite grann, bara) googlade jag.
På Wikipedia stod ”Autotune är ett ljudplugin för Windows och Mac OS (samt en ljudprocessor i rackform, kallad ATR-1) utvecklat av Antares 1997. Pluginen är ett ljudtekniskt verktyg/…/” Genast förstår jag att jag inte förstår (man är väl inte dum), men blicken faller på något annat än tekniken. ”Autotune är ett ljudplugin”, står det. Ett ljudplugin. Därefter kommer ordet i bestämd form och skrivs då "pluginen". Då måste det ju heta en plugin.
Allt man pluggat in – är det värt nåt? Nej. En vacker dag tröttnar man kanske på att se, tänka, läsa eller skriva. Då får man plugga ut.
På Wikipedia stod ”Autotune är ett ljudplugin för Windows och Mac OS (samt en ljudprocessor i rackform, kallad ATR-1) utvecklat av Antares 1997. Pluginen är ett ljudtekniskt verktyg/…/” Genast förstår jag att jag inte förstår (man är väl inte dum), men blicken faller på något annat än tekniken. ”Autotune är ett ljudplugin”, står det. Ett ljudplugin. Därefter kommer ordet i bestämd form och skrivs då "pluginen". Då måste det ju heta en plugin.
Allt man pluggat in – är det värt nåt? Nej. En vacker dag tröttnar man kanske på att se, tänka, läsa eller skriva. Då får man plugga ut.