onsdag 18 oktober 2023

En flint som kammats över kan ge upphov till språkliga funderingar

En radioreporter beskrev en politiker som ”en man med overcomb”. Underligt som bara den, måste vanligt folk tycka. Många kan räkna ut vad en overcomb är, även om ett stort antal kanske först måste översätta ordet inne i sina mer eller mindre överkammade huvuden. Vi skulle nog inte ens säga ”överkammad”” utan beskrivit det som att någon ”kammat över flinten”. Ändå: kör i vind för ”överkamning”, men "overcomb"?

Engelska Wikipedia kallar fenomenet en ”comb over” och den svenska har mycket riktigt ”överkamning” som uppslagsord. Så långt har inte våra stora ordböcker kommit, men just ett sånt här ord ger en vink (hint!) om hur svenskan kommer att se ut snart.  

Wikipedia, foto: David Shankbone
Det finns inte en susning att Svenska Akademien på långa vägar klarar denna kapplöpning: Vårt ordförråd kommer att bli gigantiskt, ligga på nätet, och det kommer inte att vara särskilt gemensamt för svenskar i olika åldrar, av olika bildningsgrad. Upplagt för problem med kommunikationen, m a o.

Vid sökandet efter svenska träffar för den märkliga glosstölden ”overcomb” hittar jag en mening, ett citat, som återgetts i sin dråpliga helhet i en dagstidning: ”Kurt Haijby kämpade med en overcomb hela livet. Det finns mugshots där han verkligen jobbar med att slicka håret över flinten”.


Förutom inlånade overcomb och mugshot får läsaren kämpa med bilden av någon som ”jobbar med att slicka håret över flinten”. Få se nu, en myrslok når som längst 60 cm med tungan…