Naturligtvis är ruff släkt med ”rough”, men det engelska ordet används framför allt som adjektiv (tror jag), medan alla tre ruff-exemplen i svenska ordlistan är substantiv. Så konstigt! Den något till åren komna informanten M ger ett exempel på den sista betydelsen: ”Nilsson blåstes av för ruff”. Däremot kan "rough", enligt amerikanska ordboken Merriam-Webster, tillhöra fyra ordklasser: adjektiv, adverb, substantiv och verb.
Nu till ett annat ”rough” (i betydelsen grovt) ord, en brutaliserad användning av verbet ”neutralisera”. I SAOL ges innebörderna ”göra neutral; förta verkan av, uppväga”, medan SO även har med ”göra (stat eller region) neutral genom bindande internationell överenskommelse”. SAOB ger ”göra till neutralt område”, men även synonymen ”oskadliggöra”.
Ingenstans nämns innebörder som ”skjuta” eller ”döda”, vilket uppenbarligen avsågs i den tidning som skrev ”Gärningsmannen neutraliserades under motaktionen, säger presstjänsten”. Den nyss nämnda amerikanska ordboken har med betydelserna ”kill, destroy” för ”neutralize”.
Den ”neutraliserade” gärningsmannen var visserligen mördare själv, men språkligt sett känns ordvalet förgrovande och rått. ”Dödades” eller ”sköts” hade varit lämpligare än det läskigt beslöjade ”neutralisera” som för tanken åt andra håll.