torsdag 4 juli 2024

Det är inte utan att dagens svenska både kraschar och luktar

Håll med om att det är konstigt! Här sitter man och klagar på att en mängd synonymer för svenska begrepp försvinner till förmån för en endaste variant, översatt från engelska, per ord och uttryck. Men ibland dyker motsatsen upp, att ett ord med ens får en massa, ofta nya, innebörder. Jag vill påstå för tusende gången att även de medier som förr var stadiga innehåller oerhört många fel av alla slag. Rubriker är inte längre vad de var, som tidningsläsare vet.

Nu var det en av dessa tidigare renommerade blad som hade rubriken (det gällde f ö den nya, stora krogrecensionsgenren) ”Bartender nära krasch”. Det lät nytt för mig, även om man förstår det av andra krascher man hört om här i livet. Jag hittar inte någonstans att ordet hänfört sig till människor i betydelsen ”sammanbrott”, men det säger ju inget i dag.

Kanske inte "sammanbrott" gått in i rubriken, det tycks vara anledningen till många konstiga abrovinker man ser. En gång i världen jobbade redigerare hårt med den typen av uppgifter, men nu ska det gå undan. För att vara ointressant ett par sekunder senare när man själv uppfattar konstigheterna. Kanske hade ”bryta ihop” gått in? De där m-en i sammanbrottet tar upp stor plats!

Dessutom har jag hört yngre människor (de under femtio: alla är vi långt däröver en vacker dag…) säga ”krascha” när de menar ”däcka” som vanligen avser att man somnar av utmattning som oftast föregåtts av vilt partajande. Men samma ”krascha” verkar nu även användas om ”sova över”, det som förr hette ”kvarta” på ett vanligt slangspråk.

Det vore troligt att krascha i alla sina betydelser fått draghjälp av engelska, men den längre-bort-etymologin hittar jag inte. I vilket fall som helst är ordet ljudhärmande, onomatopoetiskt, och Google Translate uppger att många av våra kringliggande språk säger liknande ”krasch” – förutom de språk vi inte är så nära släkt med.

Men GT är ett opålitligt sällskap. Jag slog upp vad jag hörde någon säga nyligen, nämligen: ”ibland luktar vi nåt”. GT föreslog det korrekta, engelska,”Sometimes we smell something". 
Av sammanhanget framgick att personen menade “ibland känner vi en lukt av något”.