onsdag 24 juli 2024

Förmodligen den argaste text om vägskäl som någonsin skrivits

Hela dagarna hör och ser man svenska förvandlas till engelska, på ett eller annat vis. Det går inte långsamt nu, det går fort. Naturligtvis verkar det korkat att en gammal kärring sitter här och bryr sig om den saken. Men hur det verkar skiter hon i, och är just idag extra upprörd. 

Här kan man gå båda vägarna, fast inte samtidigt. Bild Wikipedia
Det gäller Svenska Dagbladet, som har rubriken ”Expert om omstridd festival: Kan gå båda vägar”. Det engelska uttrycket ”go both ways” kan bland annat betyda ”gå åt endera hållet”. Eller, och det skulle kunna passa här, ”kan gå hur som helst”. Det vore åtminstone idiomatiskt korrekt (förlåt för ordet ”korrekt” som antagligen är kränkande för hela planeten).

Den som citeras är norrman, och kanske säger man på norska att saker ”kan gå båda vägar”, vad
vet jag. I vilket fall som helst, 
med hur många vägar som helst inblandade, ska man inte låta all
svensk press (alla svenska medier) skrivas (läsas) på översatt engelska. Finns det ingen som bryr sig om sånt här? Någon annan gammal kärring eller gubbe, som kan ryta så det hörs?

Skribenten till den nämnda artikeln har ett icke-svenskt namn. Det innebär kanske att denne inte behärskar svenska enligt de krav en stor tidning bör ha. Eller så är det en svenskfödd person som inte klarar svenskan, vilket sannerligen inte heller hör till ovanligheterna. Mediernas nonchalans vad gäller fenomenet är oerhörd. Oönskade och hemska konsekvenser kan följa på det som uppenbarligen hela menigheten anser vara något bagatellartat.

Citatet från norrmannen löd i sin helhet: ”Det är osäkert om det blir våld i Stockholm, det kan gå båda vägar”. Artikeln handlar om en omdebatterad kulturfestival i huvudstaden.