lördag 27 juli 2024

En vacker dag, snart, blir det svårt att skilja svenska från engelska

Korrekturläsningen av Sverige fortsätter. Från OS-invigningen rapporterade en radiojournalist som sa: ”Attackerna tog plats timmar före invigningen”. Det är ett lika utmärkt som skrämmande exempel på hur engelska tar plats i svenska, för att nu skämta till saken. Fast jätteroligt är det inte alls.

Den här typen av exempel växer, vilket visar att det inte finns någon eller något som håller emot den eländiga nedmonteringen. Folk i allmänhet sväljer de nya uttrycken och använder dem naturligtvis! Man kan inte begära stor språklig medvetenhet hos alla, den medvetenheten har särskilda yrkesgrupper stått för. De grupperna har blivit färre, finns de ens?

Skriver man ”ta plats” i Google Translate och vill översätta till engelska får man ”take place”. Åt andra hållet får man för ”take place” det rätta ”äga rum” (som också har synonymer som "ske, hända, inträffa" m fl). En liknande och snart etablerad felaktighet visas av ett exempel från en tidningsartikel häromdan: ”Städning kommer inte lika naturligt för alla”. Den tidigare gängse och idiomatiska formuleringen på svenska var ”städning faller sig inte lika naturlig(t) för alla”. Googlar man frasen ”come naturally” dyker det först upp exempel från engelska ordböcker samt översättningssidor.

Det har pågått länge, det här ”språkutbytet”. Råkade av en händelse och mot min vana lyssna en stund på Radioföljetongen i P1, som just nu är ”Det finns annan frukt än apelsiner” (1985) av brittiska Jeanette Winterson. Boken är översatt till svenska två gånger, 1990 och 2006. Varför den översattes med så pass kort tid emellan är svårt att förstå.

I alla fall: under de få minuter jag lyssnade lästes meningen ”/…/ som inte kunde skilja en kastrull från ett piano”. Såvitt jag begriper heter det på engelska nåt i stil med ”could not tell a saucepan from a piano”. Och såvitt jag begriper en gång till bör det på svenska heta ”kunde inte skilja på en kastrull och ett piano”. Jodå, visst heter det "skilja agnarna från vetet", men det hör nog till en annan stil- och tidsgenre. Och för en tredje gång går det att begripa vartåt det barkar.