Fimpar, köksknivar, skor m m räknas inte som pant
Även om man förstår att det är jättetrist för personal som har hand om dessa pantmaskiner att drabbas av folks sluskiga beteende så kan man inte låta bli att dra på smilbanden av formuleringen.
Ja, så där filosoferade jag tills jag såg översta raden: Le, du är på kamera! Det finns ett par möjligheter att förstå den uppmaningen. Man inser att hela texten skrivits av en bekymrad person som dessutom är en skojpropp.
Avsikten är främst att vara smårolig och få folk att uppmärksamma meddelandet den vägen. Kanske har den tydligt direkta översättningen från engelska en sådan förklaring: ”Smile, you’re on camera!” Men om det finns nån ordning i den här världen bör rimligen ett (stort, hoppas jag) antal människor reagera på denna underliga ordvändning: ”du är på kamera”.
En informant jag talade med, P, trodde att det går automatiskt att skriva en sådan mening i Sverige. Och utan någon direkt eftertanke. Tyvärr är det även min egen uppfattning. Samt skräck inför faktum: det är sättet saker är (that’s the way things are).
Avsikten är främst att vara smårolig och få folk att uppmärksamma meddelandet den vägen. Kanske har den tydligt direkta översättningen från engelska en sådan förklaring: ”Smile, you’re on camera!” Men om det finns nån ordning i den här världen bör rimligen ett (stort, hoppas jag) antal människor reagera på denna underliga ordvändning: ”du är på kamera”.
En informant jag talade med, P, trodde att det går automatiskt att skriva en sådan mening i Sverige. Och utan någon direkt eftertanke. Tyvärr är det även min egen uppfattning. Samt skräck inför faktum: det är sättet saker är (that’s the way things are).