söndag 28 juli 2024

När det kommer till bloggens skåpmat och sånt som hörts förr

Tänkte mala på lite till med engelska begrepp och fraser som tog sig in i svenskan redan för flera decennier sedan och därför inte uppfattas som främmande. Det är ibland intressant att lyssna på dem man kan kalla språkproffs som haft en mycket liberal hållning och berättat för oss andra om hur språk förändras (förstår du, lilla vän).

Naturligtvis/självklart och givetvis går det inte att hindra vissa språkliga ”utvecklingar”, men somliga kategorier är speciellt skyddsvärda, om man nu får sno ett ord från miljö- och klimatområdet. Till dem hör det skittråkiga och uttjatade ”när det kommer till”.

Formuleringen är ändå intressant. I Kungliga bibliotekets tidningsdatabas hittar man några ”när det kommer till” från sekelskiftet 18–1900. I de flesta fall har de en krita bakom sig, som i det gamla talesättet ”när det kommer till kritan”. Skriver man in just det i samma databas, får man ett mer utspritt mönster från tiden runt 1880 och framåt. Enbart ”när det kommer till” får en jättestapel från 2010-talet och framåt.

Man måste dra slutsatsen att engelskan har skänkt oss uttrycket från ”when it comes to” som kan sägas på andra sätt i svenskan, vilket läsarna av denna blogg hört ett par, tre, tio gånger nu (”när det gäller” eller ”när det handlar om”). Belackarna fnyser åt ”petitessen”, men det allvarliga är att varje anglicismadoption skjuter bort flera synonyma, idiomatiska, uttryck.

Gissa hur många som berättat för undertecknad att vi VISST haft formuleringen och så nämner de ”när det kommer till kritan”. Ingen har någonsin anfört ett annat exempel än det! Men nu kan förstås de språkliberala hävda den engelska översättningens existens eftersom den används av kreti och pleti (även ego (”jag” på latin) drabbas, hemska sanning).

Samma väg går som bekant ”hej för nu” och ”tack för nu”. Vi får glömma ”hej så länge” och ”tack för i dag/kväll”. Det är ”bye for now” som vinner! En ytterligare slasktrattsvariant är ”vi får runda här”, där sagespersoner inte längre orkar säga ”runda av” ens. Eller ”sluta/avsluta”. För egen del gäller det att försöka  cancellera en del tankar, annars blir det hispan.