onsdag 26 juli 2017

Jag bråkar över "över"

Det är, som sagt, många svenska ”från” från engelska ”from” nu. Och så en rätt skapligt stor mängd ”över” som kommer från ”over”.

”Jag är nervös över hur det ska gå” – se där en osvensk mening. Liksom ”de bråkade över pengar” och ”hon valde pojkvännen över barnen” samt ”han gjorde slut över telefon”.

Om jag inte är felunderrättad (men jag har börjat undra) heter det ”vara nervös för, bråkade om, valde något framför något, gjorde slut på telefon”. Visst  kan det heta "fight over" på engelska, men man kan även säga "fight about" vilket egentligen borde låta vårt eget "om" vara kvar i uttryck som "slåss om/bråka om". På lösa grunder misstänker jag att "fight over" är vanligare i amerikansk engelska och vinner över det parallella engelska uttrycket.
I två av de fyra exemplen kommer antagligen den tidigare svenska prepositionen snart att ersättas av den engelska, nämligen ”nervös över” samt ”över telefon”. Dessutom används oftast ”telefon” i obestämd form. Där piskades vi äldre till att skriva och säga ”på telefonen”. I dag skriver/säger medier i dag om någon som uppträder ”på scen” eller går ”till station”. Vi tillhölls bestämd form utom, möjligen, i talspråk.

Men så blev man som man blev. Eller ”en blev som en blev” som de rättalande säger på 2010-talet.

Dock, osäkerheten hos mig och andra angående (bl a) prepositionsbruk gör att vi väljer den direkta översättningen av engelska till svenska.  Och snabbt som bara den är de svenska särdragen i språket utraderade.

Och för all del, i det långa loppet gäller det även de tyska, bulgariska och finländska m fl.

Det blir ju döbra.

Ett Europa med europeiska, d v s nordamerikansk engelska lite taffligt smetad över andra tungomål, som språk! Städer fulla av McDonalds, KFC och Starbucks (f ö i stort sett genomfört)!

🍔🍔🍔🍔🍔🍔🍔🍔🍔🍔

Länge leve mångfalden, hörrni.