lördag 1 juli 2017

Att träffa i det svarta

Här kommer ett tanke-experiment (bindestreck i såna här sammansättningar är bara nödvändigt när två vokaler kolliderar) med endast ett enda exempel, men som ger en antydan ("hint", säger svensken) om hur det skulle se ut om man lät hela världens språk strömma in och påverka svenskan fort som tusan – på samma sätt som nu sker med engelska språkinvasionen. Roligt skulle det bli, men vi måste hinna med att fatta vad som händer också, veta vad vi själva och andra menar. Kanske träffar man aldrig mitt i prick när man försöker kommunicera, men så nära som möjligt är önskvärt.

Om jag säger ”det träffar i det svarta” vad säger läsaren då?

Egentligen har jag bara översättningsstulit uttrycket från tyskan som säger ”Es trifft ins Schwarze”. En engelskspråkig skulle för samma fenomen välja uttrycket ”hits the bull’s eye”.

Svenskar nämner inget om färg eller tjurögon, utan säger att något ”träffar mitt i prick”.

Alla menar vi samma sak.

Rent konkret kommer uttrycket från träff i en piltavla, mitt i prick är den svarta mittpunkten, ”tjurögat”.

Letar man på nätet efter ”tjurens öga” eller ”tjuröga” så finns ett antal Google-träffar, om än inte så många. Men jag vågar slå vad om hur en svensk kommer att uttrycka ”mitt i prick” om tio år. Tjurögat kommer att vinna. Ska vi säga femhundra spänn? Eller 1/4 bitcoin?

Fast håll med om att ”träffa i det svarta” låter bättre än nåt med tjuröga om man nu prompt ska göra sig av med "mitt i prick"? Men det kommer inte att glida in direktöversatt i vårt språk från tyska eftersom det är engelska och svenska som håller på att smälta samman.

Bakom står som vanlig världspolitiken, människan och det oundvikliga "framåtskridandet".

                                                                      ⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿