torsdag 27 juli 2017

Mycket kommer lämna mig arg

Så här bör inte nyhetsuppläsare säga: ”Efter att ha brutit sig in påträffades den avlidne i köket.” Det är väl inte meningen att lyssnaren ska börja flina åt tragiska händelser? Läsa fel och staka sig är en sak. Men i detta exempel fanns antagligen ett manus som fick uppläsaren  att säga just vad som citerades inledningsvis.

Kommer ge någorlunda svajig gångstil
”Man kan se bakifrån om någon går och pratar i mobilen. Gångstilen blir någorlunda svajig.” Se där ett annat uttalande av en yrkesjournalist som borde lära sig skillnaden på "någorlunda" och "något".


Text på Sveriges radios hemsida: ”De här ljuden kommer lämna dig sömnlös”. Jag är nästan helt säker på att en engelsktalande skulle säga/skriva "These sounds will leave you sleepless". Men det är ett annat språk som inte bör översättas ord för ord! En svensk skulle kunna få till "de här ljuden kommer att hålla dig vaken". Eller nåt annat.

Sbråkmakaren svär också över en annan sak i den översatta meningen, nämligen "kommer lämna dig...". Var i helsefyr är att-et? Det här att-borttagandet är så gigantiskt att det knappast lönar sig (att) bli arg på, ty det har pågått så länge att "brukarna" (d v s de som säger så) fått välsignelse och legitimering, carte blanche och gratisbiljett.

Å andra sidan har jag märkt att man trycker dit "att" där undertecknad utelämnar det.
Kanske är det med att-et som med laster: summan är konstant.

Vad mer ska en journalist låta bli, undrar bloggläsaren ivrigt Jo, kanske att ställa frågan: "Kommer ni att förskingra massorna utanför ambassaden?”