lördag 11 januari 2020

Här är en text som kan få en läsare att associera till slånbärssnår

Först en redovisning. Eller erkännande, kan man kalla det. När en person (i radio) sa: ”allt jag kan associera med den här situationen…” så skrek min inre Caligula till. (och här avses rollfiguren Caligula i filmen Hets från 1944). Rättare sagt skrek han: ”TILL I, det borde heta "allt man kan  associera till i denna sitaution...”.

Sen slog jag i Svenskt språkbruk och hittade förstås både ”associera med” och ”till”.

Men precis nu, i skrivande stund, som det heter, kanske jag tar tillbaka erkännandet (som i förstone skulle ha gått ut på att jag hade fel), för jag tycker mig höra en skillnad på uttrycken. Hittar på ett eget exempel: ”Alltför varm choklad i termos och apelsinkladd man måste tvätta bort med snö, associerar jag med kalla vinterdagar” (traumatiska barndomsminnen ligger bakom meningen).

Men – och här blir det spännande! – om jag stod i en sådan situation och ville meddela en närvarande detta trauma, skulle jag kunna utropa: ”Jag associerar nu till min barndom när jag var tvungen att skala apelsiner i kyla”.

I de (andra) exempel som Svenskt språkbruk ger, får ”associera med” synonymen ”förknippas med”, medan ”associera till” ges synonymen ”koppla”.

Som både vän av ordning och oordning förstår har vi att göra med finlir. Och det är bäst att ta tillbaka att jag tog tillbaka. I just den här typen av prepositionsfrågor eller oenighet beträffande småord är det nog svårt att hävda att man har rätt.

Men jag vacklar. Som det verkar (och sökandet har skötts av en amatör) finns inte ens ”associate to” på engelska, på ett ställe beskrivs t o m konstruktionen så här: ”Associate to is non-standard English.”

Om det är så att man mest kan associera engelska ordet associate med ”with” så förutspås härmed att vi snart inte associerar ”till” på svenska. Som sagt (och som sagts ett flertal gånger), framtidens svenska kanske inte blir helfel, men mer än halvfel blir den, det är ett som är säkert.