fredag 24 januari 2020

Inför Vår Herre kommer skillnaden på vissa ord att uppenbaras

Inför (och lägg nu märke till det nyss skrivna ordet) vissa formuleringar kan man bli så rasande att man måste tillämpa lågaffektivt bemötande på sig själv. Här några exempel:

Mannen sköts ihjäl framför sin familj

Man ska inte dricka framför sina barn

De gifte sig framför vänner


Detta skedde alltså inte bakom eller vid sidan av familjen, barnen, vännerna, utan framför. De flesta med svenska som modersmål borde instinktivt känna att något är fel. Att alla dessa förlopp skedde INFÖR nämnda familj, bar och vänner säger något mer, inte sant? Något betydligt allvarligare än en positionsbestämning.

Det är inte första gången detta tas upp i bloggen, men varje gång exemplen åter rasar in kommer ilskan som ett brev på posten, d v s som brev förr kom på posten.

Någon måste väl ta upp det här, tänker undertecknad hoppfullt. Första träffen på sökorden ”skillnad framför inför” finns på sajten ITALKLI för folk som vill lära sig främmande språk och där ges svar på en fråga från en kinesisk kvinna som lär sig svenska. Svaret är på engelska:

Framför = In front of, ahead of. (Physically)

Inför = This can mean "in front of" but not necessarily in a literal sense. In front of the people = Inför folket. In front of the class = Inför klassen. It can also mean "in preparation for". Inför matchen åt jag nyttig mat = In preparation for the game I ate healthy food.


Det är bara att hoppas att någon någonstans lär någon skillnaden på framför och inför även på svenska. Framför är en bokstavlig och fysisk plats. Inför är, som den engelska texten förklarar, inte nödvändigtvis något sådant. Ett exempel för äldre läsare: ”Inför Vår Herre är vi alla smålänningar”. Byter man ”inför” mot ”framför” blir skillnaden uppenbar.