torsdag 18 mars 2021

Är det för mycket begärt att låta Norge få ha sina tiltak i fred?

”Åtgärderna är utöver redan befintliga restriktioner och kommer vara de mest påträngande tilltagen i Oslo hittills under pandemin.”
 
Meningen, uttalad på originalspråk av en norsk politiker, gled först in i en tidning i exakt det skicket. Den korrigerades något efter ett par dar, men kommer inte att vara sista exemplet på okunniga journalister som ”översätter” ordet ”tiltak” från norska till svenska ”tilltag”. Vi säger ”åtgärd”. Den citerade meningen är förresten konstig i övrigt. Men så ser det ut i svenska tidningar. Värre i kvällspress, men det är på väg åt samma håll överallt.

(Sbråkbloggen var f ö djupt engagerad i Norges diverse ”tilltag” och inläggen från 15 t o m 18 januari handlade om dessa!)
 
Ord från andra språk (med latinska bokstäver, det är väl enda begränsningen) som sammanfaller någorlunda med ord i vårt kommer alltså att sugas upp i sin ursprungsform som ofta har en helt annan innebörd på svenska. Ett sådant tilltag skapar förvirring.
 
Det har hållit på länge, särskilt från engelska. ”Tag” skrivs på svenska ofta ”tagg” med en annan (gammal) betydelse, som bekant. Ett ytterligare vasst exempel är ”pik”, d v s med innebörden från engelskans ”peak”. För att inte tala om ”muta”, som betyder tystas (från engelska ”mute”). Av en händelse blir konsekvensen detsamma – den som mutas håller tyst och den som någon trycker på mute-knappen för (i bokstavlig eller bildlig betydelse) blir likaså tyst.
 
Att lättfärdigt kasta in likalydande ord från andra språk i sitt eget är inte någon bra idé utom för dem som betraktar sitt modersmål som ett Blandarenspråk. Därmed inget ont sagt om humoristiska texter. Men ska man skämta ovanpå en grund som språket så måste denna grund vara skapligt överenskommen av dess användare.

Annars blir det skit.