måndag 22 mars 2021

Den språkliga paletten kan i värsta fall vara detsamma som ogräs

”Hela baletten” var det. ja. Det betyder ungefär detsamma som ”hela viddevitten” som en del av oss säger, eller ”hela konkarongen”. Eller ”hela rasket, klabbet” eller ”bunten”. Ordet ”konkarong” betyder ”ett slags fruntimmersmössa”, skriver SAOB (i en text från 1937). Ordens vägar bakåt är ofta svåra att följa!

Men nu sägs i alla fall (här och där) att ”hela baletten” från början var en felöversättning av ett tyskt uttryck: ”die ganze Palette”, alltså ”hela paletten”. En snabbsökning ger vid handen att tyskarnas balett har ett annat genus, det heter das Ballett (med två l och ett eller två t) och verkar inte kunna användas ihop med något så att det betyder ”hela rasket”.

Men inte heller är hela paletten okänd för svenskar, även om man kanske inte alltid formulerar sig just så. Bl a kan man hitta meningar som: ”måltiden bjuder på en hel palett av nyttiga fetter och vackra färger”.
 
Paletten är inte ensam om att ha blivit felöversatt från tyska. ”Karl för sin hatt”, t ex, kom från ”Kerl für seine Hut”.

Förr i världen (kanske än) var ”Hut” en vaktkur (som de utanför kungliga slottet, kan man anta). SAOB, som brukar ge mer av historia kring sina uppslagsord, säger inget om den saken i uppslagstexten om ”hatt” från 1930. Man inser att många språkkrumbukter är osäkra.
 
Likande historia finns kring uttrycket ”ont krut förgås inte” som lär vara ett felaktigt översatt ”Unkraut vergeht nicht”, d v s ”ogräs förgås inte”. Och sånt blir man inte av med i första taget.