fredag 5 mars 2021

Vet varken svensk- eller engelsktalande vad ”rulla ut/roll out” är?

Det går bara några timmar innan man hör en ny variant av ”rulla ut” (togs upp i bloggen igår). I amerikanska ordboken Merriam- Webster beskrivs transitiva verbet ”roll out” så här: ”to introduce (something, such as a new product) especially for widespread sale to the public”. Det tycks motsvara ”lansera”, ett ord använt på svenska för det som den engelska texten beskriver.

Oreflekterade övertaganden av utländska ord gör mig rasande. Och hör nu här: Om det vore så att ”rulla ut”, d v s en svensk direktöversättning, användes i det rätt sammanhang, skulle jag bara morra svagt. Men nu används ”rulla ut” för verb som ”inleda, starta, börja”.

Det går att hitta en mängd exempel som ”vaccineringen rullas ut”. Märkligt nog dräller det av identiska uttryck på engelska: ”the vaccination rolls out”. Men det stämmer ju inte med ordbokens innebörd: att något lanseras innebär att det introduceras för allmänheten (”to introduce /something/…/especially for widespread sale to the public”). Här måste man ju korrigera såväl svensk- som engelsktalande: ett vaccin kan lanseras/introduceras, medan en vaccinering inleds.

Men i dag hörde jag något så konstigt som att en rättegång ”rullades ut” (enligt en nyhetsuppläsare i radio). Det är extra anmärkningsvärt eftersom den förmodligen bara ”började, startade, inleddes”.

I dag är det fredag så jag rullar ut helgen. Kom ihåg var ni såg en så dum mening första gången.