Motsatsordet till ”clean” är ju ”dirty” och skribenten anser att det som låter väldigt harmlöst (”clean”) i själva verket är ett stigmatiserande uttryck som inte ger något utrymme för nyanser kring vad som mer är en sjukdom än ”dålig karaktär” i största allmänhet. Och motsatsen till clean är ju dirty!
Vad man än anser om problemet i sig: översättningen, ”ren”, har kommit att användas lika ofta i svenska texter i ämnet. Som vanligt måste man undra (om man är lagd åt undrande) varför inte ”drogfri” och ”nykter” är tillräckliga.
Exemplen är många och de ser ut ungefär som följande rubrik i en stor svensk dagstidning: ”Hårdrockarens liv kantades av droger men i dag är han ren”.
Vän av ordning kanske invänder att ”nykter” kan betyda olika saker. Säger man ”hon är nykter i dag, men det var hon inte i går” säger ju det inget om att personen i fråga är alkoholist. Ändå säger en mening som ”han är nykter sedan fem år” precis vad det är frågan om.
Samma invändning kan ju f ö gälla ordet ren: ”Han har inte varit ren länge” skulle ju också det kunna misstolkas i så fall: "I går tvättade han sig för första gången på två månader".