fredag 9 juli 2021

Stora elefanter inte bara dansar, de skickas numera även per post

Som bekant hakar jag upp mig (ibland säger jag ”häktar upp mig”) på de tidningar som jag – fördomsfullt? – vill se som lite extra seriösa. Men de och jag har nog inte samma åsikt om vad seriositet innebär beträffande språkets utseende.
 
Men i alla fall, just en sådan tidning var det som hade rubriken ”Kyrkan hindras från att vara kyrka”. Ska man vara bussig måste genast noteras att det är en konst att skapa rubriker som både täcker en artikels innehåll och ges rätt mått, t ex fyller spaltbredden i fråga.
 
Fast ändå. Nu är jag inte bombsäker på om det i en del sammanhang måste vara ett ”från” ihop med ”hindra”. Man kan säga att ”från-et” i de flesta fall ligger i verbet hindras natur. Alltså skulle rubriken kunnat lyda ”Kyrkan hindras (att) vara kyrka”.
 
Eller är det så att det allt vanligare ”stoppa från” hindrar existensen av det enkla ”hindra”? Och ”stoppa” tillsammans med ”från” är inte alltid nödvändigt. Dock är uttrycket övertaget från engelska, ”stop from”, där det är mer förekommande.
 
Men ännu kuligare i den stora blaskan var meningen: ”Till sist måste vi adressera elefanten i rummet”. Tyvärr väl förtrogen med de båda uttrycken, ”adressera” samt ”elefanten i rummet”, har jag ändå inte sett dem uppträda tillsammans tidigare. 

De bilder en äldre människa får av ett sådant uttryck är obetalbara. Som något ur en Charlie Chaplin-film. Eller Helan och Halvan.

🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘✉🐘