Nu går jag över till språket i artikeln: ”Så mycket för ett datahaveri” – vad är det för slags svenska? Vänder mig till ett av mina favoritlexikon, amerikanska Merriam-Webster, som ger en definition av uttrycket ”so much for” (ber om ursäkt, men detta måste ske på engelska):
So much for is
1) used to say that everything that can be said about or done with something or someone has been said or done: Well, so much for that idea. We'll have to look for a better solution.
2 used to say that something has ended: Well, it's raining. So much for our perfect weather.
1) used to say that everything that can be said about or done with something or someone has been said or done: Well, so much for that idea. We'll have to look for a better solution.
2 used to say that something has ended: Well, it's raining. So much for our perfect weather.
På svenska finns ett flertal möjligheter att uttrycka det hela, t ex ”Det var det datahaveriet, det. Så var det med det datahaveriet. Inte precis bara ett "datahaveri".”
Envist vill jag hävda att det borde läggas mer krut på att beskriva hur vi ska klara den språkomvandling som nu försiggår med hjälp av en teknik som mest påminner om s k gnuggisar (överföringsbilder som varit och kanske ännu är poppis hos barn).