måndag 5 juli 2021

Resa utan ände, eller ända, för nog är den en smärta i baken

Kalla mig gnällspik för all del. Kalla mig även en som undrar hur människor ska vara kapabla att kommunicera med varandra. Kanske är det svårt redan.
 
Repetition för nytillkomna läsare (jag skämtar lite, det finns väl ingen som hittar till den här bloggen…): Alltför många mediemänniskor – inga åldrar eller arbetsplatser nämnda – skriver och talar ett språk som röjer fundamental språklig okunskap.
 
Det gäller den vi för enkelhets skull kan kalla  MER svenska svenskan (den man fortfarande till viss del lär ut i skolor) som börjar bli svårt stympad. Ibland deformeras den kraftigt av engelska och ges direktöversättningar därifrån, ibland översätts inte alls och engelska ord eller uttryck åker rakt in i svenska. Det senare kan ofta föredras då inget av språken blir lidande.*
 
Förra blogginlägget handlade om dödsskjutningen av en polis. Följande kommer från just den rapporteringen. Av journalister. På talat eller med skrivet språk.
 
"Mycket tid har gått åt att stötta varandra, det som kallas debriefing." 
Varför översätta en förklaring till engelska?
 
"Bilden över vad som skett har nu klarnat."
Prepositioner är en smärta i baken (jag är inte ensam om den översättningen f ö). Förr, på den tid när man inte fick prata som man ville i det här j-a landet, sa man ”bilden av”

"Den här skjutningen på en polisman/..."
Även här vore ”av” riktigare. Skjuter man ”på” eller ”mot” måste inte utgången vara dödlig.
 
"Han började umgås med fel umgänge."
Inte fel, men stilnivån är noll. ”Fel personer” vore en svenska att använda i gammelmedier.


*Trött suck: Ja, jag vet att språk förändras. Men tidigare har det inte gått på en kvart som nu