torsdag 29 juli 2021

Man sitter som fallen från skyarna av häpnande ord som regnfall

Detta är en sommar med kraftiga skyfall här och där. Dock inte samma Skyfall som i en Bond-film med just det namnet. Man både hörde av reklamen inför den filmen, samt förstod väl själv, att det skulle uttalas ”skajfål”. Det blev en skojig förvirring för en svensk som är lagd åt förvirringshållet och de (få) gånger jag hade anledning att nämna filmen sa jag givetvis skyfall på svenska, sådana som i dagarna drar över världen.
 
Nu finns inte ordet ”skyfall” på engelska, upplyser de lexikon jag vänt mig till. På Google hittar man dock förklaringar som enbart har med herr 007 att göra: Skyfall sägs vara 1) namnet på ett herrgårdsliknande hus där Bond tillbringade sitt tidiga liv 2) ett uttryck för en stor fara Bond snart ska utsättas för – och sedan avvärja!

För några veckor sen berättade en radioreporter om ett stort ”regnfall”. Och något senare sa en annan reporter i samma medium att något som hänt ”var häpnande” för en politiker (vem det nu var). ”Det var häpnande för honom!” Hm. Det här är exempel på det språk jag själv aldrig lärt mig. Klart jag förstår ordet ”regnfall”, men det finns inte i nutida lexikon. Klart jag förstår vad som händer när något är ”häpnande” för en politiker, men det existerar inte heller i just den formuleringen.

Hade regnfallsreportern sagt ”skyfall” – alltså det svenska – så hade det kanske varit bättre. Och det som hände politikern kan ha varit ”häpnadsväckande”. Men vad vet jag? Och, som de flesta säger, ”man förstår ju vad som menas”. Vad begär jag, egentligen?