När det kommer till Sbråks repriser är den just skrivna frasen med bland tio-i-topp-objekten. Tidigare har det verkat knäppt att googla som en blådåre, men samtidigt som Google gör oss dumma (som Nicholas Carr skrev 2010), visar det vad som rör sig i våra huvuden (som egentligen inte motsäger Carrs tes).
När man söker ”när det kommer till”, får man (jag) först upp några träffar där uttrycket diskuteras, sen följer förklaringar, synonymer och annat för det gamla svenska uttrycket ”när det kommer till kritan”, tidigare det enda ”när det kommer till” som vi använde.
Men i det tar jag fel, skriver en ”mediespråkvårdare” på svenska Yle (tusan, där har de mest pålitliga meningsfränderna funnits). På dagens följsamma vis skriver hon mycket riktigt att ”språkvården följer utvecklingen och uppdaterar sina rekommendationer om bruket förändras”. Skribenten hänvisar till en text från 2011 av Siv Strömquist (språkvetare jag respekterar) där denna hänvisar till att formuleringen ”när det kommer till” är ett uttryck som legat i träda, men funnits belagt från 1800-talets mitt.
Jäpp, där var vi igen! Gamla uttryck från förr – särskilt de som i undertecknads ungdoms ansågs som tungrott och otympligt byråkratispråk – dras fram i ljuset och putsas upp. Fast egentligen är det engelskan dragit fram dem.
Detta är komiskt OCH tragiskt. För ca ett halvsekel sen ville man förenkla språket (särskilt det skriftliga) och undvika det som kallades kanslisvenska. Den kan numera ”språkvården” inte nog försvara och förklara.
Beträffande ”när det kommer till” har jag under en längre tid profetiskt (ojoj, såna yttranden puttar en över den rättshaveristiska kanten) sagt att ”beträffande, angående, rörande, apropå samt fraserna ”när det gäller/handlar om” m fl synonymer inom kort kommer att vara glömda.