lördag 8 januari 2022

Sådant som inte finns på kartan ligger kanske och väntar i pipen

Lika oordentliga som somliga av oss är när det gäller vanlig ordning och reda, lika ordentliga kan vi vara när det gäller språket, ja, rent nördiga. Det gäller bl a den som skriver dessa rader.

Sparsamt förtjust i nyare uttryck nyttjar jag inte sådant som ”det här finns inte på kartan” eller ”det ligger i pipen” alltför ofta. Det känns hemskt bra att finna meningsfränder. På ett språkforum skriver någon om det senare uttrycket (2016):

Det kan vara en av de fulaste anglicismerna i det svenska språket, om jag ska säga vad jag tycker, det skär i öronen på mig när jag hör det. Om något borde det väl heta "i pipelinen" (det används tydligen också ibland), vilket dock förstås även det låter illa på grund av mötet mellan det engelska ordet och den svenska ändelsen.

Beträffande det som inte finns på kartan (man säger förresten aldrig motsatsen, ”detta finns minsann på kartan”) har jag svårare att få fram något engelskt i bakgrunden. Det finns förstås ”to put something on the map” men det har bl a betydelsen ”göra något känt”.

Handordboken Svenskt språkbruk från 2003 som tar upp en massa idiomatiska uttryck har varken med det som ligger i pipen eller inte finns på kartan. Nu till nörderiet: även om jag inte använder uttrycken i onödan skulle jag inte avvika från verben i fraserna. Alltså: det ligger i pipen. Det åker eller flyter inte. I pipen LIGGER detta något. Nån j-a ordning får det väl vara?

Samma med kartuttrycket: det är något som inte FINNS på kartan. Inte sitter eller syns eller något annat verb. Med detta sagt blir det i morgon dags för det som ÄR på tapeten.