lördag 15 januari 2022

Två vankelmodiga kvinnor som vacklar mellan för och från

Prepositioner, tja, ibland känns de självklara, ibland inte. Jag har förstås skrivit tidigare om de emellanåt konstiga meningarna med ”stoppa från”. Ofta kan de två orden ersättas av ”hindra” men eftersom kombinationen ”stop from” är så vanlig i engelskan så kan vårt enkla ”hindra” hälsa hem. Kortaste uttrycket vinner inte alltid, särskilt inte om engelska deltar i dragkampen!

I en skrift om våld bland ungdomar står ”Alla har vi någon gång varit vittne till händelser som vi inte anser är okej, som vi skulle vilja avbryta och stoppa från att ske”. Där kan hela svärmen av ord, ”stoppa från att ske” ersättas av just ”hindra”. Det är då själve faen att det ska ta emot så beträffande det ordet.

Och vad sägs om namnet på en Facebook-grupp: ”Bevara oss från gatuvåldet”? Genast sätter förgångna tider i gång och ropar inne i skallen: ”Men, va? Så där heter det väl inte?” Jo, men tänk för att Svenskt språkbruk har båda varianterna med: bevara från/för.

Den där kvinnan från förr  som också bor i mig, tycker sig erfara två innebörder som bestämmer valet. Så här påstår hon: En byggnad kan bevaras från exploatering. Men när den äldre formen bevare (konjunktiv) används säger man t ex ”bevare oss för ett sådant oväder som i fredags”! Det är väl för tusan fråga om två olika betydelser här, väl, va? säger tanten lite desperat. Det kan ha med grammatiska s k aspekter att göra, men sånt kan varken hon eller jag.

Även om vi båda vacklar mellan från och för är vi mycket säkra gällande de sista två exemplen ur verkligheten. Nej det heter inte ”Sociala medier kan vara till ondo”. Ej heller ”Ibland ses vi för lunch”. Av ondo, lyder den idiomatiska frasen. Och ”för lunch” är engelska. Vi drar ”till-et” från den första, felaktiga, meningen dit och låter oss ses ”till lunch”.