Informanten H gav mig ur sin lokaltidning ytterligare ett av undertecknads käpphästhatobjekt (se där en sammansättning att ta med i nyordslistan!). På första sidan stod en rubrik av ett vanligt slag: först namnet på journalisten som skrivit en artikel i tidningen, sen kolon och ett citat ur texten i fråga.
Namn Namnsson:
Jag erkänner, jag såg det inte komma
Så här torftiga är ofta rubriker nu för tiden: vi får inte en susning av en aning beträffande vad det hela kan handla om. Ändå brukar skrået (journalister, främst om de jobbar med redigering) tala om rubriker som ”ska locka till läsning”.
Jag erkänner, jag såg det inte komma
Så här torftiga är ofta rubriker nu för tiden: vi får inte en susning av en aning beträffande vad det hela kan handla om. Ändå brukar skrået (journalister, främst om de jobbar med redigering) tala om rubriker som ”ska locka till läsning”.
Skribentens ”inte såg komma” är samma slags konstruktionslån som beskrevs i går. Folk reagerar inte, det låter helsvenskt. Men! Detta översatta uttryck kan bara ändras på två sätt: Jag såg det inte komma respektive Det såg jag inte komma. Det svenska ”det här var jag inte beredd på” eller formuleringar med att ”bli överraskad” eller ”förvånad, överrumplad, slog mej med häpnad, föll mig inte in", kommer att drabbas av tvinsot.
Hör mitt skrik! Inse hur många personliga formuleringar som sköljs bort p g a ett hos många nutidsmänniskor favoriserat uttryck!