fredag 12 januari 2024

Förr var det röda mattan och flygplan, nu rullas annat ut hej vilt

Här väntar pressuppbådet på dem som snart ska gå på den utrullade röda mattan.    Bild: Warburg, Wikipedia
 
Jojo, här sitter man och tycker sig ha ögon och öron med sig. Så är det förstås inte, stup i kvarten blir man varse att massor av begrepp, ord och uttryck funnits i åratal utan ens vetskap. Och hur skulle det vara möjligt att äga en sådan? Språket är stort och nu tillkommer även alla onödiga fraser och ord som snotts från engelska (se de två föregående inläggen).

I ett radioprogram om pengar sa en journalist något om ”jacka upp priserna”. DET hade jag aldrig tidigare hört. Om uttrycket skrev Språktidningen för nästan tio (10!) år sen:

Den vanliga frasen jack up the price, ’höja priset’, och den mindre vanliga jack down the price, ’sänka priset’, har nu lånats in i svenskan.

Ja, se på fan. Vad är det för dummerjönsar som pratar om att ”höja priset” när man kan ”jacka upp” det? Och vilka fåntrattar säger ”sänka priset” när man kan ”jacka ner” detsamma?

En märklig och ökad användning av ”rulla ut”, tyckte sig informanten E märkt av i en liknande upplevelse som jag med mitt ”jacka upp”. Dock har JAG hör ”rulla ut” i överförd betydelse alldeles för många gånger, och även skrivit om det. Läsaren kan gissa vad det heter på originalspråk och vilket detta språk kan vara. För E hade uttrycket just börjat rulla ut.

Det är bra att kunna dryfta de här besynnerligheterna med alla informanterna. Bland dem ska jag f ö  nämna A, som hör av sig när jag skrivit fel i bloggen. Om A var anställd skulle lönen jackas upp, det är ett som är säkert.