fredag 26 januari 2024

Knepigt: Att spika saker är inte samma sak som att naila dem

Sbråkbloggaren ägnar (som en presentatör i radio uttalade äg-nar, med långt ä, och utan ng-ljud, vart är världen på väg?) sig outtröttligt åt onödiga inlån. I går presenterades ”nere med kidsen” som får mig att tänka på det ”moderna” (citattecknen betyder att det inte alls är så himla modernt) uttrycket ”hänga med” någon.

På senare tid har det använts i betydelsen ”umgås med” (eller andra synonyma begrepp) – ”igår hängde jag med kollegerna”. Betoningen läggs på ”hängde”. Det enda jag kände till, innan folk började hänga med varann på det sättet, var partikelverbet ”hänga med”. Då betonades partikeln, ”med”, och innebörden var ”följa med”, som i ”jag hängde med Lisa till affären”.

”Du nailade det!”, skrek en person i radio eller tv till nån som klarat av en uppgift. Jag minns inte vilken, men det var säkert något ur tv:s (och vår tids) lek- och skojprogram för vuxna. 
Innan folk nailade saker ”satte” de dem: ”Du satte det!” Det finns många varianter: ”du fixade det, klarade det” eller ”grejade det”. En del väljer att utbrista ”You did/made it”.

Som alltid måste man påminnas om att det inte enbart är engelskan som tränger ut svenskan, ibland är det svenskan själv. Ett par tv- och filmkritiker diskuterade komedier och någon ställde den retoriska frågan ”Varför gillar man dem?” En av kritikerna svarade ”De är lättsinniga”. Det låter nog troligt för många, men det kritikern antagligen menade var att de är ”lättsamma”. Det här inhemska utrotandet av svenska ord, uttryck och talesätt är sorgligt.