En populär författare (ibland kallad ”uppburen”) sa i skepnad av programledare följande till en medverkande: ”Du tickar så många boxar”. Det kan ju jag förstås skita i, skulle många tycka, och ”man förstår ju”. Men bland mina kompisar på nedre delen av livstrappan vet jag att långt från alla vet vad ”ticka boxar” betyder.
Söker man originalet ”you tick so many boxes”, uppträder det särskilt ofta i dejtingbranschen, men även på andra ställen där det går ut på att något ”stämmer” eller ”uppfyller vissa krav/önskningar” En kvinna som funnit en partner berättade i en brittisk tidningsartikel: "I highly recommend online dating because you tick so many boxes before you even meet”. Så hon rekommenderar att man dejtar via nätet, då lär man snabbt känna den andre och märker vad som ”stämmer”. Så har folk gjort förr, men träffats i veckor, månader, år, i samma syfte: att se om de gillar varann. Det måste finnas massor av sätt att beskriva det på svenska.
Vill man säga "ticka boxar” är det fritt fram. Men svårt att förstå varför. Engelskan har överfört betydelsen från den ursprungliga frasen där ”tick the boxes” betyder ”fylla i rutorna” (i ett formulär, en enkät, o s v). Att engelska innebörden nu flyttats till ett annat, bildligt, område inom det egna språket, innebär inte att vi måste gå samma väg.
Översättartjänster väljer att för ”tick boxes” skriva ”uppfylla krav/önskningar”. Och skulle vi som svenskar fascineras våldsamt av ”tick the boxes, måste formuleringen handla om ”kryssa i rutor, här är alla rutor ikryssade” och vad fan vet jag.