torsdag 25 januari 2024

Mycket kan vi människor vara nere ”av” och ”i”. Mera sällan ”med”

Alltid måste man korrigera sig! Igår lät det som om engelska och fornnordiska vore två helt olika språk. Ja, undertecknad är inget sanningsvittne när det gäller seriös språkhistoria Vi människor har naturligtvis påverkat och påverkats hit och dit sen vi började tala. Bl a engelska och gamla nordiska språk är delvis släkt och har ju många likheter. De äldsta gäller främst basala mänskliga områden, kroppen är ett.

Tänk på hand, finger, knä, arm, öra – det dräller av ordsyskon. Undertecknads motvilja har att göra med senare decenniers orkan av amerikanskt underhållningslingo och företagens ”corporate bullshit”. M a o det tomhetsbabbel som nu präglar politikens, ekonomins och ja, hela viddevippens världar. Vi lever i en ordsörja.

Nä, nu granskar vi ett förhållandevis nytt inlån – som möjligen också snart åker ut. Mode- och slanguttryck som snotts från andra språk har nog sällan någon längre livstid. Ett larvigt som direktöversatts är ”vara nere med kidsen” (original ”to be down with the kids”) som betyder att man försöker vara ungdomlig, helt simpelt.

Amerikanska ordboken Merriam-Webster skriver att uttrycket ”down with” är ”US-slang” och används för att säga att man ”gillar” eller ”är med på” något. Lexikonet ger som exempel: ”Yeah, I'm down with that”, alltså ”ja, jag håller med om det/är med på det”. Eller som svenskar säger med ett par andra inlånade ord: ”jag är fajn/OK med det”.

Just nu minns jag två gamla svenska användningar av ”nere” som kanske är vardagligt språk, möjligen regionalt. Det första har betydelsen ”deprimerad”, som i ”han har varit riktigt nere nu en längre tid”. Den andra har innebörden ”kär”, exempelvis ”hon är totalt nere i honom”. Men ”nere med kidsen” – näe. Och förresten, ”kidsen”? Ungdomsspråk, kör i vind, men jag har hört uttrycket användas av gravt vuxna som vill visa att de själva är vad det töntiga uttrycket säger.