En av våra nutida yngre skådisar berättade om en sedan länge död känd person som i barndomen skickades till internatskola: ”Han hade en otrolig saknad av sina föräldrar”. Angående kändisens yngre dagar, inledde den nämnde skådisen med en allmän kommentar: ”Tonåren är det mest tumulta livet i sitt liv”.
Undertexter i filmer och serier behandlas ofta styvmoderligt, d v s man lägger inga pengar på bra översättare. I och med att seder och bruk förändras blir det svårt att beskriva flydda dagar med de lika flydda språkliga termerna.
Häromdagen såg jag en sådan översatt rad som löd: ”jag brukar byta julkort med henne”. En snabbkoll visar att man på engelska
Häromdagen såg jag en sådan översatt rad som löd: ”jag brukar byta julkort med henne”. En snabbkoll visar att man på engelska
bl a säger ”exchange Christmas cards”. Så uttrycker sig knappast svenskar: de skickar julkort till varann, helt enkelt.
Vad man brukade byta i min barndom så var det ”filmstjärnor”. Vi kallade dem ”filmisar”, kort som kan jämföras med dagens sport- och pokémonkort. Dessutom bytte vi bokmärken i en tid som inte dignade under överflöd. Usch så det blitt.
Vad man brukade byta i min barndom så var det ”filmstjärnor”. Vi kallade dem ”filmisar”, kort som kan jämföras med dagens sport- och pokémonkort. Dessutom bytte vi bokmärken i en tid som inte dignade under överflöd. Usch så det blitt.