måndag 15 januari 2024

James Dean mot Mylène Demongeot – som barn bytte vi ”filmisar”

Visst talar man själv ibland som en skramlande tombola, men ofta har jag högre förväntningar på andra. Särskilt inom vissa områden. Dit hör även gruppen skådespelare som arbetar mycket med språket och borde vara skapligt vältalig. 

En av våra nutida yngre skådisar berättade om en sedan länge död känd person som i barndomen skickades till internatskola: ”Han hade en otrolig saknad av sina föräldrar”. Angående kändisens yngre dagar, inledde den nämnde skådisen med en allmän kommentar: ”Tonåren är det mest tumulta livet i sitt liv”.

                                                             *
Fotbollskort från 1888,
lite före "min" tid, Wikipedia
 

Undertexter i filmer och serier behandlas ofta styvmoderligt, d v s man lägger inga pengar på bra översättare. I och med att seder och bruk förändras blir det svårt att beskriva flydda dagar med de lika flydda språkliga termerna. 

Häromdagen såg jag en sådan översatt rad som löd: ”jag brukar byta julkort med henne”. En snabbkoll visar att man på engelska 
bl a säger ”exchange Christmas cards”. Så uttrycker sig knappast svenskar: de skickar julkort till varann, helt enkelt.

Vad man brukade byta i min barndom så var det ”filmstjärnor”. Vi kallade dem ”filmisar”, kort som kan jämföras med dagens sport- och pokémonkort. Dessutom bytte vi bokmärken i en tid som inte dignade under överflöd. Usch så det blitt.