Min egen ökande osäkerhet angående språket är inte så lite skrämmande. Och den blir inte mindre av att folk i viktiga positioner inte behärskar de enklare delarna av svenskan. En säkerhetsexpert manade folket med följande ord: ”Mitt budskap är att vi måste ta till sig den här allvarliga säkerhetssituationen”. Det finns visserligen fällor när det gäller reflexiva pronomen, men det brukar mest vara sin, sitt, sina som ställer till det.
Samma expert sa att det ”cirkulerar felaktig desinformation” och det är en motsägelse vi nog alla gör oss skyldiga till ibland. Här kan man ha en liten filosofisk stund och fundera över om felaktig desinformation egentligen innebär en helt vanlig information.
Nästa man till rakning är Ronaldo som ber kinesiska fans om ursäkt. Fast först det där om rakningen som yngre kanske inte hört. På sina håll beskrivs det bara innebära ”nästa person i turordningen”, men en annan Googleträff säger ”nästa person som blir föremål för åtgärder, vanligen av negativt slag”. Det låter troligt, men etymologin orkar jag inte leta efter.
Ronaldo, var det. Språkknasigheten är inte hans, bara det faktum att han gjort en ”obscen” gest. Själv har jag aldrig fattat vitsen med att dra in sina könsorgan eller visa sin bara ändalykt i offentliga sammanhang. Man är väl hämmad förstås.
Men den som översatte hans ursäkt på SVT:s textsida på nätet gör sig skyldig till en av alla anglicismer som påverkar svenska på det ”tysta” vis som sker med massor av idiomatiska uttryckssätt. ”Ronaldo ber om ursäkt till det kinesiska folket”, lyder rubriken, som tidigare skulle ha formulerats "Ronaldo ber det kinesiska folket om ursäkt”. Inne i texten finns en variant som inte låter lika engelskpåverkad ”Jag vill säga förlåt till alla kinesiska fans”.
Det är ett evigt kämpande med att ha kvar andvändningen för sin (ens?) tidigt inlärda svenska.